網上近日流傳天水圍一間酒家的火鍋餐單,其英文翻譯被評為「笑爆嘴」,成為熱話,被譏為「大陸化翻譯」,如手打魚蛋是「Hand fighting fish balls」。有翻譯專家說﹕「近九成錯!這不是翻譯,是憑空揑造!我們常常笑大陸翻譯差,這次輪到香港蒙羞了!」有關酒家承認錯誤,歸咎請了內地大學生 翻譯出事,已付錢找專人改正。
這張令人忍俊不禁的「英文菜牌」來自嘉湖海逸酒店滿庭芳海鮮火鍋酒家。旅遊界立法會議 員謝偉俊說﹕「荒謬的菜牌竟然出現在這麼好的酒店餐廳內,真是失禮人!搞笑!會影響香港國際城市的聲譽,旅遊發展局應幫幫有困難的食肆。」
:其實Albert Yip譯得非常好,很有趣,很中國,很適合作牛柏葉的譯名,而且音也譯得很接近,不懂英文的侍應一聽Albert Yip就知道是牛柏葉,少了溝通上出錯的機會。
茶樓的點心也譯做Dim Sum,是「模糊的加數」,也可以很搞笑,但為什麼只有Albert Yip失禮人,會影響香港國際城市的聲譽?其實Albert Yip是很有內涵的,他含蓄地掩飾了廣東人吃牛內臟(胃部中的第三個間隔瓣胃)的事實,要不然菜單上出現Cattle's Stomach(Omasum),定必把外國人當場嚇壞,那時候就真的影響香港的國際聲譽,而且再沒有外國人願意嚐試這美食,這才叫可惜。
No comments:
Post a Comment